трудный = ‘difficult’:
трудный проект = ‘difficult project’;
трудная работа = ‘difficult work / job’;
трудное слово = ‘difficult word’;
трудные слова = ‘difficult words’;
трудно идти = ‘difficult to walk’;
трудно сказать = ‘difficult to say’;
мне трудно быстро идти, потому что я устал(а) = ‘it is difficult for me (literally, to me difficult) to walk quickly because I am tired’;
если вам не трудно = ‘if you don’t mind, if it’s not too much trouble’ (literally, if to you not difficult).
труд = ‘labour’;
министр труда = ‘labour minister’ (literally, the minister of labour).
с трудом = ‘with difficulty / effort, hardly’;
я с трудом его понимаю = ‘I hardly understand him’.
без труда = ‘without difficulty, effortlessly’;
трудоголик = ‘workaholic’;
продуктивный = ‘productive’;
эффективный = ‘effective’.
трудоголики очень много работают, но часто они работают непродуктивно и неэффективно = ‘workaholics work very much, but often they work unproductively and ineffectively’.
Most adjectives that have been borrowed from English have the ending -ный:
национальный = ‘national’;
активный = ‘active’;
пассивный = ‘passive’;
спортивный = ‘sporty’;
популярный = ‘popular’;
интенсивный = ‘intensive’;
национальный герой = ‘national hero’.
EXAMPLES ↓
Some words borrowed from English acquire a different meaning in Russian:
актуальный = ‘pressing, urgent’:
сейчас экстремизм и национализм – очень актуальные проблемы = ‘extremism and nationalism are very pressing problems now’.
нормально = ‘normally’;
сейчас телефон работает нормально = ‘now the telephone is working normally’.
But when the English ‘normally’ means ‘usually’, use обычно = ‘usually, habitually’ in Russian:
обычно мы обедаем дома = ‘normally, we have dinner at home’.
сегодня = ‘today’;
сегодня мы никуда не идём, потому что дети устали = ‘today we are not going anywhere because the children are tired’ (literally, we are to nowhere not going).
интенсивная программа = ‘intensive programme’.
Working (= to work) with children is nteresting but difficult.
Работать с детьми интересно, но трудно.
In the newspaper there is a lot of information about the labour market (= market of labour).
В газете много информации о рынке труда.
If you don’t mind, (could you) book me a taxi, please.
Если вам не трудно, закажите мне такси, пожалуйста.
It’s a shame that I am working late today and cannot go to the theatre with you.
Жаль, что я работаю поздно и не могу пойти с вами в театр.
трудный проект = ‘difficult project’;
трудная работа = ‘difficult work / job’;
трудное слово = ‘difficult word’;
трудные слова = ‘difficult words’;
трудно идти = ‘difficult to walk’;
трудно сказать = ‘difficult to say’;
мне трудно быстро идти, потому что я устал(а) = ‘it is difficult for me (literally, to me difficult) to walk quickly because I am tired’;
если вам не трудно = ‘if you don’t mind, if it’s not too much trouble’ (literally, if to you not difficult).
труд = ‘labour’;
министр труда = ‘labour minister’ (literally, the minister of labour).
с трудом = ‘with difficulty / effort, hardly’;
я с трудом его понимаю = ‘I hardly understand him’.
без труда = ‘without difficulty, effortlessly’;
трудоголик = ‘workaholic’;
продуктивный = ‘productive’;
эффективный = ‘effective’.
трудоголики очень много работают, но часто они работают непродуктивно и неэффективно = ‘workaholics work very much, but often they work unproductively and ineffectively’.
Most adjectives that have been borrowed from English have the ending -ный:
национальный = ‘national’;
активный = ‘active’;
пассивный = ‘passive’;
спортивный = ‘sporty’;
популярный = ‘popular’;
интенсивный = ‘intensive’;
национальный герой = ‘national hero’.
EXAMPLES ↓
Some words borrowed from English acquire a different meaning in Russian:
актуальный = ‘pressing, urgent’:
сейчас экстремизм и национализм – очень актуальные проблемы = ‘extremism and nationalism are very pressing problems now’.
нормально = ‘normally’;
сейчас телефон работает нормально = ‘now the telephone is working normally’.
But when the English ‘normally’ means ‘usually’, use обычно = ‘usually, habitually’ in Russian:
обычно мы обедаем дома = ‘normally, we have dinner at home’.
сегодня = ‘today’;
сегодня мы никуда не идём, потому что дети устали = ‘today we are not going anywhere because the children are tired’ (literally, we are to nowhere not going).
интенсивная программа = ‘intensive programme’.
Working (= to work) with children is nteresting but difficult.
Работать с детьми интересно, но трудно.
In the newspaper there is a lot of information about the labour market (= market of labour).
В газете много информации о рынке труда.
If you don’t mind, (could you) book me a taxi, please.
Если вам не трудно, закажите мне такси, пожалуйста.
It’s a shame that I am working late today and cannot go to the theatre with you.
Жаль, что я работаю поздно и не могу пойти с вами в театр.
#Russian
#Ruso
#Free
#Gratis
#RussianLanguage
#IdiomaRuso
#Vocabulary
#Vocabulario
Комментариев нет:
Отправить комментарий