Tuesday, October 23, 2018

My stories. Mis historias. Мои рассказы. ВЬЕТНАМКИ, ВЬЕТНАМОЧКИ.

ВЬЕТНАМКИ, ВЬЕТНАМОЧКИ (не девушки 😆)


Абсолютно во всех моих путешествиях со мной происходили забавные случаи, это - один из них.
Как-то, будучи в Рио-де-Жанейро, решили мы с другом на пляж пойти, закат посмотреть. Погода стояла замечательная (как, впрочем, и всегда в этом миленьком городке 😆). Пришли мы, значит, на пляж, шезлонги разложили, под моим я свои вьетнамочки разместила, чтобы не мешали. Расположились мы с комфортом, сидим, мате потягиваем, красотой окружающей наслаждаемся, философствуем, так сказать, затрагиваем самые что ни на есть высокие материи. Всё как обычно.
Тут подходит ко мне женщина, она с семьёй рядом отдыхала, и спрашивает:
-Вы говорите по-португальски?
Я, конечно, когда читаю, всё понимаю; а на слух так себе, поэтому ей отвечаю:
-Нет, не особо...
Она продолжает, по-английски уже:
-У вас обувь была же, так ведь?
Я смотрю на неё, плохо понимая, какое это имеет значение, и говорю:
-Ну, да...
-Так вот у вас её больше нет. Её у вас воооон тот мальчик забрал...

Friday, October 5, 2018

My stories. Mis historias. Мои рассказы. НОВЫЙ КОСТЮМ.

НОВЫЙ КОСТЮМ

“Так это и есть тот самый тоннель!” - мысль внезапно появилась из ниоткуда и сразу же исчезла. Яркий свет должен был бы ослеплять, но ослеплять было к тому моменту нечего, Айрис уже рассталась со своей земной оболочкой.  
“Какое же это облегчение!” - ещё одна мысль, через секунду оставшаяся далеко позади и совершенно не мешающая ей продолжать стремительное движение к его окончанию. Яркость усиливалась, ощущение невероятной легкости и абсолютного счастья также. Вдруг она почувствовала какое-то препятствие и продолжать движение стало невозможно.  
- Привет, Айрис, я тебя ждал! - еле заметный сгусток энергии, отдаленно напоминающий облачко, но обладающий невероятно мощным электромагнитным излучением, возник рядом и поприветствовал ее мысленно.    
- Привет, кто Вы? - это было так странно и одновременно так естественно - просто обмениваться мыслями. 
- Я - тот, кто поможет тебе произвести окончательный анализ и поможет с выбором нового костюма. Можешь называть меня Аарон.

Wednesday, August 1, 2018

Enrich Your Russian Vocabulary. Lesson 32. Пополни словарный запас русского языка. Урок 32.

самый = ‘the most’: самый большой = ‘the biggest’ (literally, the most big); самый плохой = ‘the worst’; Новосибирск – самый большой город в Сибири = ‘Novosibirsk is the biggest city in Siberia’.
больше = ‘more, any more’; спасибо, я больше не хочу = ‘thank you, I don’t want any more’; я больше не могу = ‘I can’t any more’; больше ничего = ‘nothing else, nothing more’; раньше = ‘earlier, previously, before, in the past’ (from ранo = ‘early’); никто больше не ходит в кино = ‘nobody goes to the cinema any more’; дальше = ‘further away, further’ (from далеко = ‘far away’);
нам надо знать, что делать дальше = ‘we need to know what to do next’ (literally, do further).

EXAMPLES ↓


Monday, June 11, 2018

Enrich Your Russian Vocabulary. Lesson 31. Пополни словарный запас русского языка. Урок 31.

Most Russian verbs have one form in the present tense that translates the English ‘I do’ and ‘I am doing’: я делаю = ‘I do, am doing’, я работаю = ‘I work, am working’.
Going verbs in Russian have an extra ‘habitual’ general verb: я иду = ‘I am going’, я часто хожу = ‘I often go’.
ходить = ‘to go (habitually)’ is used in the past to describe how you used to go, or went regularly or often: когда мы жили на даче, мы часто ходили в лес = ‘when we lived at the dacha we often went (used to go) to the forest’ (лес = ‘forest, wood’). It is also used to describe a return trip: я ходил(a) в магазин =
‘I went to the shop, I’ve been to the shop’
вчера = ‘yesterday’; вчера вечером мы ходили в ресторан = ‘yesterday evening we went to the restaurant’.

EXAMPLES ↓

Thursday, March 15, 2018

Enrich Your Russian Vocabulary. Lesson 30. Пополни словарный запас русского языка. Урок 30.

добро пожаловать! = ‘welcome!’;
жаль (or жалко ) = ‘a pity’;
очень жаль (жалко)! = ‘it’s a great pity’ (literally, very pity);
как жаль (жалко)! = ‘what a shame’ (literally, how pity);
мне очень жаль, но ... = ‘I am very sorry, but …’ (literally, to me is pity).
утром = ‘in the morning’;
вечером = ‘in the evening.
днём = ‘in the afternoon, in the daytime’ (from день = ‘day’);
сегодня утром = ‘this morning’ (literally, today in the morning); что вы делаете сегодня вечером? = ‘what are you doing tonight?’
идти = ‘to go’ is used to mean ‘to be going now’, or ‘to be on one’s way’:
мы идём = ‘we are going, we are on our way’.
When we mean ‘go habitually or regularly’ we use the verb ходить = ‘to go’.
Compare: куда вы обычно ходите вечером? = ‘where do you usually go in the evening?’ with куда вы идёте? = ‘where are you going (now)?’, which refers to a single journey.
There is a consonant change in the я = ‘I’ form; the д of ходить = ‘to go’ changes to ж, just like in видеть = ‘to see’, я вижу = ‘I see’: я хожу = ‘I go, walk’;
я часто хожу в театр, но я никогда не хожу в кино = ‘I often go to the theatre but never go to the cinema’;
дети уже большие, они ходят в школу = ‘the children are already big, they go to school’; мы любим ходить в гости = ‘we love to go to visit people’ (literally, go to guests).
In all of these examples, we are talking about habitual or frequent actions.

EXAMPLES ↓

Thursday, February 15, 2018

Enrich Your Russian Vocabulary. Lesson 29. Пополни словарный запас русского языка. Урок 29.

никто ничего не знает = ‘nobody knows anything’.
когда = ‘when’;
никогда = ‘never’;
я никогда не был(а) в Кремле = ‘I have never been to the Kremlin’ (literally, in the Kremlin).
я мог(ла) бы это сделать = ‘I could have done this, I could do this’.
хотеть = ‘to want’;
я хотела бы поехать в Америку = I would like to go to America’.
The use of the particle бы, which has no meaning of its own, makes the sentence hypothetical (subjunctive).
плохой = ‘bad’;
плохо = ‘badly’;
кондиционер в машине плохо работает = ‘the air conditioning in the car is not working well’ (literally, working badly).
мне плохо = ‘I feel bad / ill / poorly’ (literally, to me badly / poorly);
вам плохо? = ‘are you ill/ poorly?’
день (masc.) = ‘day’:
сегодня хороший день = ‘today is a nice day’;
весь день = ‘all day’;
я былa в офисе весь день и я очень устал(a) = ‘I was in the office all day and am very tired’.
добрый = ‘kind’, ‘good’: добрый день! = ‘good day!’

EXAMPLES ↓

Monday, January 15, 2018

Enrich Your Russian Vocabulary. Lesson 28. Пополни словарный запас русского языка. Урок 28.

трудный = ‘difficult’:
трудный проект = ‘difficult project’;
трудная работа = ‘difficult work / job’;
трудное слово = ‘difficult word’;
трудные слова = ‘difficult words’;
трудно идти = ‘difficult to walk’;
трудно сказать = ‘difficult to say’;
мне трудно быстро идти, потому что я устал(а) = ‘it is difficult for me (literally, to me difficult) to walk quickly because I am tired’;
если вам не трудно = ‘if you don’t mind, if it’s not too much trouble’ (literally, if to you not difficult).
труд = ‘labour’;
министр труда = ‘labour minister’ (literally, the minister of labour).
с трудом = ‘with difficulty / effort, hardly’;
я с трудом его понимаю = ‘I hardly understand him’.
без труда = ‘without difficulty, effortlessly’;
трудоголик = ‘workaholic’;
продуктивный = ‘productive’;
эффективный = ‘effective’.
трудоголики очень много работают, но часто они работают непродуктивно и неэффективно = ‘workaholics work very much, but often they work unproductively and ineffectively’.
Most adjectives that have been borrowed from English have the ending -ный:
национальный = ‘national’;
активный = ‘active’;
пассивный = ‘passive’;
спортивный = ‘sporty’;
популярный = ‘popular’;
интенсивный = ‘intensive’;
национальный герой = ‘national hero’.

EXAMPLES ↓