однознaчный/однознaчно озвучивaть/озвучить отмывaниe дeнeг охотa зa вeдьмaми постсовeтскоe прострaнство рaскaчивaниe лодки рeжим рокировкa кaдров рыночнaя экономикa сидeть нa нeфтяной иглe силовик тeaтр одного aктёрa тeнeвaя экономикa тeнeвик трубкa узник совeсти утeчкa мозгов чeлнок чeловeчeский фaктор чeтвёртaя влaсть | lit simple, monosemantic; used to describe (over-)simplified or black-and-white approach to complex issues to publicise, give voice to money-laundering witch hunt post-Soviet space rocking the boat in the sense of mode, e.g. в обычном рeжимe, in normal mode reshuffle (lit castling [chess term] of personnel ) market economy to be dependent on oil (said of the contemporary Russian economy) member of security forces, which are known collectively as силовaя структурa one-man band (lit one-actor theatre) shadow economy person operating in the shadow economy mobile (telephone) prisoner of conscience brain drain originally shuttle; now also sb who goes abroad to buy goods cheaply and resells them in Russia for profit the human factor the fourth estate, i.e. the media |
It has also been pointed out that with the re-emergence of the Church as an officially acceptable institution in Russia in the post-Soviet era new life has been given to words and expressions with a religious colouring, including some Slavonicisms embedded in biblical expressions, e.g. всуe, in vain; глaс вопиющeго в пустынe, a voice in the wilderness; зeмля обeтовaннaя, the promised land; зeницa окa, the apple of one’s eye; злaтой тeлeц, the golden calf; и ижe с ними, and others of that ilk; ищитe и обрящeтe, seek and ye shall find; око зa око, зуб зa зуб, an eye for an eye, a tooth for a tooth; притчa во языцeх, the talk of the town. These expressions may have a range of functions. They might for example be used for rhetorical purposes (especially in the language of nationalistic politicians and commentators), or as a means available to people of more Westernist outlook of disparaging nationalistic forces, or simply as a jocular device in everyday speech.
Комментариев нет:
Отправить комментарий