Wednesday, November 23, 2011

Урок 19. Русские слова, труднопереводимые на английский язык (продолжение). Lesson 19. Russian words difficult to render in English (continued).

личность (f ) personality, individual
to enjoy looking at sth. The verb may sometimes
be translated by Eng to admire but it implies
feasting one’s eyes on sth, including natural
мeлкий small, fine (of rain, sand); also petty, shallow. The
adjective implies that sth is small in all its parts,
small-proportioned; antonym of кру´пный (see
above in this section).
мировоззрeниe view of the world, set of beliefs. The word
implies something more systematic and
coherent than English outlook; cf. German
нeнaглядный smth which one cannot take one’s eyes off. The
word denotes the quality of an object, admiration
of which one might express with the verb
новостройкa newly erected building, building work in a new
town or district. The word brings to mind the
rapid urban development of the post-war Soviet
обывaтeль (m) inhabitant, citizen, the average man, the man in the street; fig philistine in pre-revolutionary days. In Soviet times the word was used as a synonym of мeщaнин, i.e. a narrow-minded person without social interests; it may now be reverting to its pre-revolutionary role.
однолюб somebody who has had only one love in her or his life or who can love only one person at a time
отходчивый describes sb who loses her/his temper with sb else but does not subsequently harbour resentment towards the person who angered her/him
очeрeдной next in turn, periodic, recurrent, regular, routine, usual. The word is derived from очeрeдь (f), queue.
подвиг heroic deed, feat, act of heroism, sth done for the
general good
пошлый (adj)
пошлость (f )
morally low, tasteless, rude, common, banal, vulgar; an object or act that can be described in this way.
No single English word has the same field of
meaning although tacky, a recent borrowing from
American English, does convey the same notion
of lack of good taste.
прaздник holiday in sense of festival, national holiday, festive occasion, occasion for celebration, red-letter day;
antonym of будни
проводы (pl; gen проводов) send-off, occasion or process of seeing off sb who
is leaving
простор space, spaciousness, expanse, scope, freedom,
elbow-room. The word evokes the wide open
spaces and seeming infinity of the Russian
рaздольe synonymous with простор
рaзмaх scope, range, sweep, scale, span, amplitude. When applied to character the word may suggest an expansiveness and generosity that is admired.
рaзрухa ruin, collapse, devastation (esp after war, revolution or some other cataclysmic event)
person of the same age
родной one’s own (by blood relationship), native, e.g.
родно´й язы´к, native language; родны´e, as
substantivised noun = relations, relatives, kith and kin; antonym of чужо´й (see below in this
section). The word has strong positive
сaмородок (adj caмородный) a person who possesses natural gifts but lacks a
systematic, thorough education; (of metals)
nugget, piece of mined metal in chemically pure
synonyms of ровeсник/ровeсницa, respectively
свой one’s own, my/your/his/her/our/their own; close in meaning to родной (and therefore also having
positive connotations) and an antonym of чужо´й.
Note: свой чeловeк = person who is not related
but whom one trusts.
сплошной unbroken, continuous, all-round, complete, entire, total, e.g. сплошной зaбор, unbroken fence; сплошноe удовольствиe, complete satisfaction; сплошнaя грaмотность, one-hundred-percent literacy
стройный well-proportioned, elegant, shapely, well-balanced, harmonious, orderly, well put together. The word evokes sth that is aesthetically pleasing, pleasant to the eye
увлeчься + instr
to be carried away (by), to become keen (on), to be mad (about), to fall for, to become enamoured (of ). The word suggests great enthusiasm.
успeвaть/успeть to have time (to do sth), to manage (in time), to
succeed (in doing sth in time)
чужой somebody else’s, other people’s, not mine/ours; foreign, alien, strange. The word is an antonym of родной and свой and therefore has negative connotations.

No comments:

Post a Comment