Денег куры не клюют | The hens don't peck at the money | One has plenty of money. |
Делать из мухи слона | To make an elephant out of a fly. | To exaggerate the importance of a small matter. |
Два сапога пара | Two boots make a pair | They are alike; (usually with reference to disposition, tastes, conduct, etc.) |
Довести до белого каления | To bring to the white heat | To deprive composure, to anger, to infuriate. |
Держи карман шире! | Hold pocket more widely! | Do not hope, do not design for anything, do not await anything. |
Держать руку на пульсе | To hold hand on the pulse | To follow the proceeding events, to examine them and if necessary to react to the changes. |
Дело в шляпе | The matter in the hat | Everything is good; all in the order, all are solved, it is successfully settled. On the successful completion, the outcome of anything. |
Голодный как волк | Hungry as a wolf | Terribly hungry. |
Голова идет кругом | One's head is going round | Someone has a lot to do, is in a state of bewilderment or confusion being worn out with troubles and worry. |
Говорить под руку | To speak to someone's hand | To say something at the wrong time; to disturb someone when he is concentrating on something; to distract someone by talking. |
Глаза разбегаются | One's eyes are running in different directions | One doesn't know what to look at first; one is dazzled by the sight of so many things; one is unable to concentrate on one thing. |
Комментариев нет:
Отправить комментарий